IvanIvanich писал(а):
Интересно, Хемингуэй в рассказе "Старик и море" тоже не свою рыбалку описал? Жаль!
IvanichIvan, какой же Вы насмешник! Хемингуэй не был похож на Ремарка. Он описывал то, что сам испытал. Только вот огромную рыбину, с которой так возился несчастный старик, он наполовину выдумал. Другую половину Хемингуэю рассказал этот старик, рыбак Грегорио Фуэнтес, его друг по рыбалкам на шхуне "Пилар". Военные новеллы, рассказы и повести Хемингуэя, военного наблюдателя и корреспондента, написаны, как правило, о том, что он сам испытал и видел, чего нет у Ремарка.
Но Бог с ними, с писателями. С некоторого времени меня не интересует военная выдуманная беллетристика. Наверное потому, что много читала о войне не надуманного и услышанного, а документального и максимально приближенного к реальностям жизни.
IvanIvanich писал(а):
Так, например, роман "Возлюби ближнего своего" в переводе Э. Венгеровой (1991 г.) начинается так: "]Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался."
IvanIvanich писал(а):
Эту же фразу Е. Никаев (1979 г.) переводит несколько иначе: "Тяжелый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался."
Далее, у Венгеровой: "Комната находилась на пятом этаже."
А у Никаева: "Комната находилась на четвертом этаже."
1. Разберёмся с самой первой фразой романа по нем. оригиналу "Возлюби Ближнего своего" первого немецкого издания на территории ФРГ, выпущенному в 1956 году в издательстве "Welt im Buch" издателя Курта Деша, обладателя одноразовой лицензии на издание этой книги. Как я уже ранее писала, впервые на немецком языке роман был выпущен в 1951 году в Стокгольме и в 1952 году на английском в Лондоне.
Фраза на немецком: Kern fuhr mit einem Ruck aus schwarzem, brodelndem Schlaf empor und lauschte.
Дословно: Керн разом вырвался из чёрного, клубящегося сна и прислушался.
Э.Венгерова: Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался.
Е.Никаев: Тяжёлый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался.
2. Теперь на очереди этажи:
Э.Венгерова: Комната находилась на пятом этаже.
Е.Никаев: Комната находилась на четвёртом этаже.
Нем. оригинал: Комната находилась на четвёртом этаже.
По 1. Оба литературных перевода отличаются разницей в выборе некоторых эквивалентных слов. Но оба они точно передают состояние и настроение героя романа. Мой же дословный перевод в литературном отношении менее интересен.
По 2. Эту разницу я уже объясняла. Её знают все, кто изучал немецкий в школе. Самый нижний этаж у немцев считается партером (Partere), нулевым этажом. Счёт первого этажа ведётся от нулевого, т.е. по-русски со второго этажа. Перевод Никаева правилен с немецкой точки отсчёта этажей, а перевод Венгеровой - с русской. Ошибок никто не сделал. Интернационально действующих правил к такому виду перевода не существует.