Ремарк. Переводы. Проблема выбора.
Выбрать сообщения с
# по # FAQ
[/[Печать]\]

Городской интернет-портал Ржев -> Литература

#1: Ремарк. Переводы. Проблема выбора. Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Пт Апр 4 20:40:56 2008
    —
Намедни во время перечитывания Ремарка обратил внимание на следующее: переводы, как мне показалось, сильно отличаются друг от друга. Посему встал вопрос: а не искажают ли переводы оригинальный текст? Хотелось бы, знаете ли, читать классика, в не вольную интерпретацию переводчика.
Так, например, роман "Возлюби ближнего своего" в переводе Э. Венгеровой (1991 г.) начинается так: "Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался."
Эту же фразу Е. Никаев (1979 г.) переводит несколько иначе: "Тяжелый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался."
Далее, у Венгеровой: "Комната находилась на пятом этаже."
А у Никаева: "Комната находилась на четвертом этаже."
Венгерова: "простыни на двух других койках казались серыми."
Никаев: "Неотчетливо серела эмаль двух кроватей."
Так какой перевод является более корректным (близким к оригиналу)? Вопрос адресован, в первую очередь, к тем, кто хорошо знает оба языка и имеет роман на немецком. Я знаю на форуме только одного такого человека.
Итак, Мария, я жду вашего вердикта: в чьем же переводе следует читать Ремарка.

#2: Ремарк.Переводы. Проблемы выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Пт Апр 4 21:19:44 2008
    —
Эй-эй-эй, IvanIvanich, Вы залезаете в дебри... Smile .Переводческая деятельность довольна сложна и многообразна: существуют литературные переводы (это Ваш случай), переводы дословные (дипломатические бумаги, официальные документы), заверяемые нотариусом, технические, вольные, а также рабочие переводы. К тому же, ни один язык не идентичен с другим, т.е. не для всякого выражения на немецком языке (или на английском и т.д.) можно найти эквивалент в русском языке, и наоборот. Кроме всего прочего, существуют всякие меткие выражения, пословицы, шутки, анекдоты одного народа, неразрывно связанные с его историей или настоящим, которые просто не будут поняты в дословном переводе представителями другого народа. Вы владеете немецким, IvanIvanich? Если Вы достаточно хорошо владеете языком, то могу посоветовать читать Ремарка в подлиннике. Если нет - то переводчик, вероятно, не будет играть при переводе литературного произведения особой роли. Ведь читателю необходимо понять содержание книги, а передача содержания и является целью любого профессионального литературного переводчика. Спорить о том, какой из литературных переводчиков лучше - удел критиков-профессионалов. На Лейпцигской книжной ярмарке особенно хорошим, передающим содержание и ауру текста книги писателя наиболее близко к оригиналу, переводчикам, оценённым жюри, даются премии. Хорошие литературные переводчики знают, как правило, очень хорошо не только язык, на котором пишет писатель, но и его страну с традициями и культурой, а также личность и психологию писателя. Между писателем и его переводчиком часто возникают чистые дружеские отношения. Если Вы хотите знать, является ли переводчик хорошим, который перевёл интересующую Вас книгу, Вам необходимо заняться им "вплотную": почитать его биографию, критику его переводов и поинтересоваться другими особенностями его переводческой деятельности.

Но на Ваш вопрос я ещё не ответила. Ищу Ремарка в своей библиотеке. Дело в том, что я его давно не читала/перечитывала. Но... кто ищет, тот найдёт. Тогда можно будет продолжить разговор. Желаю Вам удовольствия при чтении книги. Скажите, пожалуйста, нам потом, работа какого переводчика Вам больше по душе. Smile

Так, продолжим дискуссию.

1. В моей домашней библиотеке книги "Возлюби Ближнего своего" не оказалось. Но удалось прочитать отрывок из перевода Е. Никаева, 1979 г., на сайте (www.remarque.chkebelski.de).
2. Сравнить данный перевод с переводом Э. Венгеровой не могу, так как у меня нет книги в её переводе. Да и оригинала, как я уже указала, нет. Кстати, эта книга вышла почти одновременно на английском (Лондон) и немецком (Стогкольм) в 1939/1941 гг. Поэтому, переводы на русский могли быть произведены как с английского, так и с немецкого языков.
3. Прочитанный отрывок на русском мне понравился. Люблю читать тексты в таком лаконичном стиле. Саму книгу я , к сожалению, не читала.
4. Теперь насчёт этажей. В Германии самый нижний этаж считается нулевым, но никак не первым, как в России. Значит, ориентируясь на Германию, можно спокойно переводить "на четвёртом этаже", если согласно русскому понятию герой всё же находился на пятом. Podmigivanie

Что скажете, IvanIvanich?


Последний раз редактировалось: Maria (Сб Апр 5 21:37:05 2008), всего редактировалось 3 раз(а)

#3:  Автор: Lis СообщениеДобавлено: Пт Апр 4 23:12:49 2008
    —
Однажды увидев книгу "3 в лодке" радостно купила - но... Она на даче, и не могу посмотреть автора перевода, но помню, что книга БЫЛА НЕ СМЕШНОЙ, а очеееено нудной (в отличие от Донского и Линецкой), сходу могу вспомнить, что в новом переводе Джей не обнаружил у себя вывиха колленной чашечки, в отличии от старого, где у него небыло родильной горячки, в новом исторические вставки БЫЛИ СЕРЬЗНЫ, прям из учебника, а в старом ироничны (Ой, а мы тут случайно встретились с Генрихом мило шептала королева) и тд и тп жуткого разочарования. Как помню "Алиса в стране чудес" и "Зазеркалье" жутко меня разочаровали в новом переводе. Так же я благодарна постановлению про сериалы, их теперь жутко переводят на украинский и мама их не смотрит (и мне не пересказывает), в тоже время "Тачки" на украинском и "Пираты" (мы смотрели 2 варианта) только выиграли
Лема нормально прочла на украинском, на русском было нудно...

#4:  Автор: RzevityankaОткуда: Из эмиграции СообщениеДобавлено: Сб Апр 5 0:30:52 2008
    —
Lis писал(а):
Однажды увидев книгу "3 в лодке" радостно купила - но...

Качество перевода зависит не только от знания иностранного языка и умения использовать свой родной. Перевод - в любом случае уже новый текст. Имеет значение культура, бекграунд, чувство юмора переводчика. Джерома надо читать в оригинале, правда. У него особенный стиль, который уловить-то трудно, не то что передать.
Мне кажется, что первая проблема художественного перевода не в дословности изложения авторского текста, а в правильной передаче атмосферы, настроения переводимого. Некоторые переводчики этого, увы, совсем не чувствуют. И совсем уж плохо, если в переводе появляется "отсебятина" (аллюзии на греческие мифы в китайской прозе). К переводу фильмов тоже, кстати, относится.

#5: Ремарк.Переводы. Проблемы выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Сб Апр 5 21:45:21 2008
    —
Lis писал(а):
БЫЛА НЕ СМЕШНОЙ
... Ах, эта смешливая девочка Lis! Laughing Всё перепутала-перекрутила!
Rzevityanka писал(а):
Мне кажется, что первая проблема художественного перевода не в дословности изложения авторского текста, а в правильной передаче атмосферы, настроения переводимого.
Согласна с Вами, Rzevityanka. Только вот кто оценит, что атмосфера передана правильно или нет? Ведь сам автор не владеет исскуством перевода. Вероятно, необходимы услуги критиков и отзывы читателей..?

#6:  Автор: RzevityankaОткуда: Из эмиграции СообщениеДобавлено: Вс Апр 6 2:09:52 2008
    —
Maria писал(а):
Только вот кто оценит, что атмосфера передана правильно или нет? Ведь сам автор не владеет исскуством перевода. Вероятно, необходимы услуги критиков и отзывы читателей..?

Время покажет. Будут и отзывы, и критика, и, между прочим, новые переводы. Например, Шекспира переводили и будут переводить на русский, можно спорить, но по совокупности пока все-таки Маршак, на мой взгляд.

#7:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Вс Апр 6 14:08:53 2008
    —
IvanIvanich, у меня 7-томное собрание сочинений Ремарка, Москва, "Профиздат", 1993-1995 гг.
Роман "Возлюби ближнего своего" там представлен в переводе И.М. Шрайбера.
И начинается так: "Керн резко привстал на постели, вырываясь из черного, сумбурного сна, и прислушался. Как все гонимые и затравленные, он мгновенно очнулся, напряженный и готовый к бегству".
Мне трудно судить о качестве переводов с немецкого, так как я не знаю этого языка. Конечно, можно со словарем слово в слово перевести эти предложения и сравнить, кто точнее, но, наверное, важнее, чтобы переводчик был не только педантом, но и мастером слова.
К сожалению, "Возлюби ближнего своего" я не читала, но другие романы из этого собрания не покоробили моих эстетических чувств Very Happy
Из того, что читала в 7-томнике:
"На Западном фронте без перемен", "Возвращение" (пер. Ю.Афонькина и И. Горкиной)
"Черный обелиск" (пер. В.Станевича)
"Триумфальная арка" (пер. И.Шрайбера)
"Три товарища" (пер. И.Шрайбера)

Наверное, стиль автора им передать удалось. Потому что несмотря на то, что переводчики разные, было ощущение, что читаешь один большой роман, в котором то и дело меняются персонажи Smile

#8: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Вс Апр 6 15:12:35 2008
    —
Snork писал(а):
И начинается так: "Керн резко привстал на постели, вырываясь из черного, сумбурного сна, и прислушался. Как все гонимые и затравленные, он мгновенно очнулся, напряженный и готовый к бегству".

[quote="IvanIvanich"]Так, например, роман "Возлюби ближнего своего" в переводе Э. Венгеровой (1991 г.) начинается так: "Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался."
Эту же фразу Е. Никаев (1979 г.) переводит несколько иначе: "Тяжелый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался."
Замечательно: Одно и то же состояние человека в передаче разных переводчиков! Мне нравится больше всего фраза, переведённая Э.Венгеровой. Я вообще обожаю краткие и точные высказывания и переводы - быть может потому, что думаю больше техническим складом ума, чем чувственным, художественным. Smile

#9:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Вс Апр 6 16:22:10 2008
    —
И все-таки, мне хотелось бы дождаться буквального перевода Марии с оригинала. Потом уже можно сравнивать и давать оценки.

#10:  Автор: Lis СообщениеДобавлено: Вс Апр 6 19:50:31 2008
    —
Да, Applause !! Очень интересно!

#11: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Вс Апр 6 22:07:12 2008
    —
Lis писал(а):
Очень интересно!
Ребята, но у меня нет этой книги Crying or Very sad
А это подарок для нашей Lis:


#12:  Автор: Lis СообщениеДобавлено: Вс Апр 6 22:09:10 2008
    —
Оооо Applause , спасибо!

#13:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Пн Апр 7 14:57:04 2008
    —
Мария, не поленитесь, сходите в библиотеку, возьмите у друзей, купите, в конце концов. Smile

#14:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Пн Апр 7 15:43:54 2008
    —
Да, Maria, может, и в интернете есть? Не может быть, чтобы такого писателя не было в интернете!

Erich Maria Remarque "Liebe deinen Nachsten"

#15: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Пн Апр 7 23:32:26 2008
    —
IvanIvanich писал(а):
Мария, не поленитесь, сходите в библиотеку, возьмите у друзей, купите, в конце концов
IvanIvanich, лично для Вас организую себе эту книгу. Но, пожалуйста, подождите немного.
Snork, в немецкоговорящем Интернете я текст книги не нашла. Спасибо за подсказку и перевод названия. Confused Smile

#16:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 11:51:56 2008
    —
IvanIvanich, с Вашей подачи начала читать "Возлюби ближнего своего" Smile
Надеюсь, там не такой грустный конец, как в "Триумфальной арке"?
А пока мне больше всего понравился из Ремарка, не считая "На Западном фронте без перемен", роман "Возвращение". Он просто поменял мое представление о Германии и немцах, о том, почему они выбрали Гитлера.

#17:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 13:10:22 2008
    —
Snork писал(а):
IvanIvanich, с Вашей подачи начала читать "Возлюби ближнего своего" Smile
Надеюсь, там не такой грустный конец, как в "Триумфальной арке"?

Сохраню интригу. Smile - это, типа, подсказка.
Мой любимый роман - "Три товарища".
А вот спектакль в постановке Волчек (Современник) не понравился. Не хватило ему динамики имхо.

#18:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 14:32:02 2008
    —
IvanIvanich, "Три товарища", безусловно, трогательная книга, но когда потом я прочитала "Возвращение"... В нем меньше эффектов, но этот роман такой... что ли настоящий.

#19: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 20:34:12 2008
    —
Snork, IvanIvanich, хочу высказаться насчёт Ремарка и его книг. Да, конечно, они написаны неплохо. В них есть такое особое напряжение. которое заставляет читать книги до конца. Его стиль изложения мне нравится. Но что мне не очень нравится, то это то, что истории его выдуманы от начала до конца. Сам он буквально пару месяцев был на войне, был ранен и с тех пор на фронте его не видели. То, что он так мастерски проработал в своих повестях и романах, есть не что иное, как приукрашенные рассказы его знакомых или его собственные выдумки, хотя и гениальные. Мне же больше нравятся документальные повествования, взятые из жизни или пережитые автором.
Тов. Ремарк вёл к тому же жизнь, которую называют в Европе богемной. Так, одной из его любовниц была Марлене Дитрих. Его второй женой была актриса кино Полетт Годдар. Вы можете мне возразить, ну и что? Ничего. Если не принимать во внимание, что этот писатель вёл жизнь, диаметрально противоположную той, которую он описывал. Мне это не по вкусу.


Последний раз редактировалось: Maria (Ср Апр 9 23:20:27 2008), всего редактировалось 1 раз

#20:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Вт Апр 8 21:25:16 2008
    —
Ну, Мария, Вы даете! Ремарк не про себя, оказывается, писал?! Все его произведения - выдумки? А тут ещё Дитрих! Никуда не годится! Smile
Интересно, Хемингуэй в рассказе "Старик и море" тоже не свою рыбалку описал? Жаль! Я разочарован. Обманщик. Sad

#21:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Ср Апр 9 9:52:36 2008
    —
Maria, биография Ремарка мне известна и никогда не вызывала таких эмоций, как у Вас. Разве Достоевский тоже должен был замочить старушку? Very Happy
Вы поднимаете извечную тему об искусстве и нравственности его создающих.

#22: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Ср Апр 9 19:49:25 2008
    —
IvanIvanich писал(а):
Интересно, Хемингуэй в рассказе "Старик и море" тоже не свою рыбалку описал? Жаль!
IvanichIvan, какой же Вы насмешник! Хемингуэй не был похож на Ремарка. Он описывал то, что сам испытал. Только вот огромную рыбину, с которой так возился несчастный старик, он наполовину выдумал. Другую половину Хемингуэю рассказал этот старик, рыбак Грегорио Фуэнтес, его друг по рыбалкам на шхуне "Пилар". Военные новеллы, рассказы и повести Хемингуэя, военного наблюдателя и корреспондента, написаны, как правило, о том, что он сам испытал и видел, чего нет у Ремарка.
Но Бог с ними, с писателями. С некоторого времени меня не интересует военная выдуманная беллетристика. Наверное потому, что много читала о войне не надуманного и услышанного, а документального и максимально приближенного к реальностям жизни.


IvanIvanich писал(а):
Так, например, роман "Возлюби ближнего своего" в переводе Э. Венгеровой (1991 г.) начинается так: "]Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался."

IvanIvanich писал(а):
Эту же фразу Е. Никаев (1979 г.) переводит несколько иначе: "Тяжелый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался."
Далее, у Венгеровой: "Комната находилась на пятом этаже."
А у Никаева: "Комната находилась на четвертом этаже."


1. Разберёмся с самой первой фразой романа по нем. оригиналу "Возлюби Ближнего своего" первого немецкого издания на территории ФРГ, выпущенному в 1956 году в издательстве "Welt im Buch" издателя Курта Деша, обладателя одноразовой лицензии на издание этой книги. Как я уже ранее писала, впервые на немецком языке роман был выпущен в 1951 году в Стокгольме и в 1952 году на английском в Лондоне.
Фраза на немецком: Kern fuhr mit einem Ruck aus schwarzem, brodelndem Schlaf empor und lauschte.
Дословно: Керн разом вырвался из чёрного, клубящегося сна и прислушался.
Э.Венгерова: Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался.
Е.Никаев: Тяжёлый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался.

2. Теперь на очереди этажи:
Э.Венгерова: Комната находилась на пятом этаже.
Е.Никаев: Комната находилась на четвёртом этаже.
Нем. оригинал: Комната находилась на четвёртом этаже.

По 1. Оба литературных перевода отличаются разницей в выборе некоторых эквивалентных слов. Но оба они точно передают состояние и настроение героя романа. Мой же дословный перевод в литературном отношении менее интересен.

По 2. Эту разницу я уже объясняла. Её знают все, кто изучал немецкий в школе. Самый нижний этаж у немцев считается партером (Partere), нулевым этажом. Счёт первого этажа ведётся от нулевого, т.е. по-русски со второго этажа. Перевод Никаева правилен с немецкой точки отсчёта этажей, а перевод Венгеровой - с русской. Ошибок никто не сделал. Интернационально действующих правил к такому виду перевода не существует.

#23:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Чт Апр 10 10:08:39 2008
    —
Мария, мне Ваш перевод понравился больше, чем переводы профессионалов. Smile
Если же сравнивать дословный перевод и переводы Венгеровой и Никаева, то по построению слов в предложении ближе и оригиналу Венгерова. Но мне больше по душе стиль Никаева. Он динамичнее, эмоциональнее. И к тому же, обращение "крошка" к 21-летнему парню (в переводе Венгеровой) меня коробит.
Мария, давайте дальше. Я в нетерпении. Razz

#24:  Автор: SnorkОткуда: путешественница СообщениеДобавлено: Чт Апр 10 17:05:08 2008
    —
А у меня Керн - "малыш" Very Happy

#25:  Автор: IvanIvanichОткуда: Москва, САО СообщениеДобавлено: Чт Апр 10 17:20:19 2008
    —
Snork писал(а):
А у меня Керн - "малыш" Very Happy

То, что надо.

#26: Ремарк. Переводы.Проблема выбора. Автор: Maria СообщениеДобавлено: Чт Апр 10 20:27:48 2008
    —
IvanIvanich писал(а):
Мария, давайте дальше. Я в нетерпении.
IvanIvanich, помилуйте... За что? Я и так уже ночами не сплю, размышляю, как Вам угодить, книгу достать, да разобраться с Вашей просьбой! *тихо скулю* Нет, Ivanich! Извиняюсь, но перевод всей книги по техническим причинам невозможен Smile

P.S. Спасибо за комплимент!

#27:  Автор: wodkaОткуда: россия СообщениеДобавлено: Чт Мар 12 22:45:09 2009
    —
скажу.Господа и Дамы,на восприятие прочитанного влияет не только аффтор и афтор перевода,и отчасти не субъект ,который читает текст со своим понятием жизни,и не всегда эмммоциональный настрой, но и фактор изменённого сознания ,зависящий от количества,качества И составляющих принятых на грудь по собственной или не собственной воле.

#28:  Автор: Maria СообщениеДобавлено: Пт Мар 13 18:22:06 2009
    —
wodka писал(а):
но и фактор изменённого сознания ,зависящий от количества,качества И составляющих принятых на грудь по собственной или не собственной воле.

Ну, wodka, ну, заяц, погоди... Опять про своё.
И всё же не шипучая минералка, по-русски родниковая вода - вкуснее. Smile

#29:  Автор: wodkaОткуда: россия СообщениеДобавлено: Ср Мар 18 20:36:13 2009
    —
wodka ждать умеет ,так-же как никатин.жду Мария твоего перевода,может поеду примерно под Ржев. у Вас родниковая есть?Smile



Городской интернет-портал Ржев -> Литература


output generated using printer-friendly topic mod. Часовой пояс: GMT + 4

Страница 1 из 1

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group
Adapted for RUNCMS by SVL © 2006 more info