Намедни во время перечитывания Ремарка обратил внимание на следующее: переводы, как мне показалось, сильно отличаются друг от друга. Посему встал вопрос: а не искажают ли переводы оригинальный текст? Хотелось бы, знаете ли, читать классика, в не вольную интерпретацию переводчика.
Так, например, роман "Возлюби ближнего своего" в переводе Э. Венгеровой (1991 г.) начинается так: "Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался."
Эту же фразу Е. Никаев (1979 г.) переводит несколько иначе: "Тяжелый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался."
Далее, у Венгеровой: "Комната находилась на пятом этаже."
А у Никаева: "Комната находилась на четвертом этаже."
Венгерова: "простыни на двух других койках казались серыми."
Никаев: "Неотчетливо серела эмаль двух кроватей."
Так какой перевод является более корректным (близким к оригиналу)? Вопрос адресован, в первую очередь, к тем, кто хорошо знает оба языка и имеет роман на немецком. Я знаю на форуме только одного такого человека.
Итак, Мария, я жду вашего вердикта: в чьем же переводе следует читать Ремарка.
Эй-эй-эй, IvanIvanich, Вы залезаете в дебри... .Переводческая деятельность довольна сложна и многообразна: существуют литературные переводы (это Ваш случай), переводы дословные (дипломатические бумаги, официальные документы), заверяемые нотариусом, технические, вольные, а также рабочие переводы. К тому же, ни один язык не идентичен с другим, т.е. не для всякого выражения на немецком языке (или на английском и т.д.) можно найти эквивалент в русском языке, и наоборот. Кроме всего прочего, существуют всякие меткие выражения, пословицы, шутки, анекдоты одного народа, неразрывно связанные с его историей или настоящим, которые просто не будут поняты в дословном переводе представителями другого народа. Вы владеете немецким, IvanIvanich? Если Вы достаточно хорошо владеете языком, то могу посоветовать читать Ремарка в подлиннике. Если нет - то переводчик, вероятно, не будет играть при переводе литературного произведения особой роли. Ведь читателю необходимо понять содержание книги, а передача содержания и является целью любого профессионального литературного переводчика. Спорить о том, какой из литературных переводчиков лучше - удел критиков-профессионалов. На Лейпцигской книжной ярмарке особенно хорошим, передающим содержание и ауру текста книги писателя наиболее близко к оригиналу, переводчикам, оценённым жюри, даются премии. Хорошие литературные переводчики знают, как правило, очень хорошо не только язык, на котором пишет писатель, но и его страну с традициями и культурой, а также личность и психологию писателя. Между писателем и его переводчиком часто возникают чистые дружеские отношения. Если Вы хотите знать, является ли переводчик хорошим, который перевёл интересующую Вас книгу, Вам необходимо заняться им "вплотную": почитать его биографию, критику его переводов и поинтересоваться другими особенностями его переводческой деятельности.
Но на Ваш вопрос я ещё не ответила. Ищу Ремарка в своей библиотеке. Дело в том, что я его давно не читала/перечитывала. Но... кто ищет, тот найдёт. Тогда можно будет продолжить разговор. Желаю Вам удовольствия при чтении книги. Скажите, пожалуйста, нам потом, работа какого переводчика Вам больше по душе.
Так, продолжим дискуссию.
1. В моей домашней библиотеке книги "Возлюби Ближнего своего" не оказалось. Но удалось прочитать отрывок из перевода Е. Никаева, 1979 г., на сайте (www.remarque.chkebelski.de).
2. Сравнить данный перевод с переводом Э. Венгеровой не могу, так как у меня нет книги в её переводе. Да и оригинала, как я уже указала, нет. Кстати, эта книга вышла почти одновременно на английском (Лондон) и немецком (Стогкольм) в 1939/1941 гг. Поэтому, переводы на русский могли быть произведены как с английского, так и с немецкого языков.
3. Прочитанный отрывок на русском мне понравился. Люблю читать тексты в таком лаконичном стиле. Саму книгу я , к сожалению, не читала.
4. Теперь насчёт этажей. В Германии самый нижний этаж считается нулевым, но никак не первым, как в России. Значит, ориентируясь на Германию, можно спокойно переводить "на четвёртом этаже", если согласно русскому понятию герой всё же находился на пятом.
Что скажете, IvanIvanich?
Последний раз редактировалось: Maria (Сб Апр 5 21:37:05 2008), всего редактировалось 3 раз(а)
Однажды увидев книгу "3 в лодке" радостно купила - но... Она на даче, и не могу посмотреть автора перевода, но помню, что книга БЫЛА НЕ СМЕШНОЙ, а очеееено нудной (в отличие от Донского и Линецкой), сходу могу вспомнить, что в новом переводе Джей не обнаружил у себя вывиха колленной чашечки, в отличии от старого, где у него небыло родильной горячки, в новом исторические вставки БЫЛИ СЕРЬЗНЫ, прям из учебника, а в старом ироничны (Ой, а мы тут случайно встретились с Генрихом мило шептала королева) и тд и тп жуткого разочарования. Как помню "Алиса в стране чудес" и "Зазеркалье" жутко меня разочаровали в новом переводе. Так же я благодарна постановлению про сериалы, их теперь жутко переводят на украинский и мама их не смотрит (и мне не пересказывает), в тоже время "Тачки" на украинском и "Пираты" (мы смотрели 2 варианта) только выиграли
Лема нормально прочла на украинском, на русском было нудно...
Однажды увидев книгу "3 в лодке" радостно купила - но...
Качество перевода зависит не только от знания иностранного языка и умения использовать свой родной. Перевод - в любом случае уже новый текст. Имеет значение культура, бекграунд, чувство юмора переводчика. Джерома надо читать в оригинале, правда. У него особенный стиль, который уловить-то трудно, не то что передать.
Мне кажется, что первая проблема художественного перевода не в дословности изложения авторского текста, а в правильной передаче атмосферы, настроения переводимого. Некоторые переводчики этого, увы, совсем не чувствуют. И совсем уж плохо, если в переводе появляется "отсебятина" (аллюзии на греческие мифы в китайской прозе). К переводу фильмов тоже, кстати, относится.
_________________ Если не везёт в жизни, играйте в какую-нибудь другую игру.
... Ах, эта смешливая девочка Lis! Всё перепутала-перекрутила!
Rzevityanka писал(а):
Мне кажется, что первая проблема художественного перевода не в дословности изложения авторского текста, а в правильной передаче атмосферы, настроения переводимого.
Согласна с Вами, Rzevityanka. Только вот кто оценит, что атмосфера передана правильно или нет? Ведь сам автор не владеет исскуством перевода. Вероятно, необходимы услуги критиков и отзывы читателей..?
Только вот кто оценит, что атмосфера передана правильно или нет? Ведь сам автор не владеет исскуством перевода. Вероятно, необходимы услуги критиков и отзывы читателей..?
Время покажет. Будут и отзывы, и критика, и, между прочим, новые переводы. Например, Шекспира переводили и будут переводить на русский, можно спорить, но по совокупности пока все-таки Маршак, на мой взгляд.
_________________ Если не везёт в жизни, играйте в какую-нибудь другую игру.
IvanIvanich, у меня 7-томное собрание сочинений Ремарка, Москва, "Профиздат", 1993-1995 гг.
Роман "Возлюби ближнего своего" там представлен в переводе И.М. Шрайбера.
И начинается так: "Керн резко привстал на постели, вырываясь из черного, сумбурного сна, и прислушался. Как все гонимые и затравленные, он мгновенно очнулся, напряженный и готовый к бегству".
Мне трудно судить о качестве переводов с немецкого, так как я не знаю этого языка. Конечно, можно со словарем слово в слово перевести эти предложения и сравнить, кто точнее, но, наверное, важнее, чтобы переводчик был не только педантом, но и мастером слова.
К сожалению, "Возлюби ближнего своего" я не читала, но другие романы из этого собрания не покоробили моих эстетических чувств
Из того, что читала в 7-томнике:
"На Западном фронте без перемен", "Возвращение" (пер. Ю.Афонькина и И. Горкиной)
"Черный обелиск" (пер. В.Станевича)
"Триумфальная арка" (пер. И.Шрайбера)
"Три товарища" (пер. И.Шрайбера)
Наверное, стиль автора им передать удалось. Потому что несмотря на то, что переводчики разные, было ощущение, что читаешь один большой роман, в котором то и дело меняются персонажи
И начинается так: "Керн резко привстал на постели, вырываясь из черного, сумбурного сна, и прислушался. Как все гонимые и затравленные, он мгновенно очнулся, напряженный и готовый к бегству".
[quote="IvanIvanich"]Так, например, роман "Возлюби ближнего своего" в переводе Э. Венгеровой (1991 г.) начинается так: "Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался."
Эту же фразу Е. Никаев (1979 г.) переводит несколько иначе: "Тяжелый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался."
Замечательно: Одно и то же состояние человека в передаче разных переводчиков! Мне нравится больше всего фраза, переведённая Э.Венгеровой. Я вообще обожаю краткие и точные высказывания и переводы - быть может потому, что думаю больше техническим складом ума, чем чувственным, художественным.
Мария, не поленитесь, сходите в библиотеку, возьмите у друзей, купите, в конце концов
IvanIvanich, лично для Вас организую себе эту книгу. Но, пожалуйста, подождите немного.
Snork, в немецкоговорящем Интернете я текст книги не нашла. Спасибо за подсказку и перевод названия.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы не можете скачивать файлы