Snork писал(а):
И начинается так: "Керн резко привстал на постели, вырываясь из черного, сумбурного сна, и прислушался. Как все гонимые и затравленные, он мгновенно очнулся, напряженный и готовый к бегству".
[quote="IvanIvanich"]Так, например, роман "Возлюби ближнего своего" в переводе Э. Венгеровой (1991 г.) начинается так: "Керн мгновенно очнулся от тяжкого свинцового сна и прислушался."
Эту же фразу Е. Никаев (1979 г.) переводит несколько иначе: "Тяжелый кошмарный сон мигом пропал. Керн прислушался."
Замечательно: Одно и то же состояние человека в передаче разных переводчиков! Мне нравится больше всего фраза, переведённая Э.Венгеровой. Я вообще обожаю краткие и точные высказывания и переводы - быть может потому, что думаю больше техническим складом ума, чем чувственным, художественным.